2013-10-30

Dieter Lumpen - Saatli Bomba










Dieter Lumpen
Saatli Bomba
(Time Bomb)

Yazan : Jorge Zentner
Çizen : Rubén Pellejero 

Dieter'inki kadar değilse bile bizim uyarlama yolculuğumuz da maceralı oldu.

Point Blank'in daha ilk metin kutusunda adamımızı Pire'den yola çıkartmaya çalışması, kuşku uyandırıcıydı. Önceki serüvende malum olduğu üzere kahramanımız küçük bir adadaydı, ki Pire ada mada değil, bildiğin anakarada bir liman kenti. Hemen Stoktan'ın ulaştırdığı Fransızca basımına baktık. Onlar da gemiyi Pire limanına gönderiyorlardı. Lakin, Yunan adasından yine bir Yunan kenti olan Pire'ye giden rota üzerinde İsrail topraklarında bulunan Hayfa limanının ilk uğrak yeri olması işleri tam çorbaya döndürüyordu. Derhal elimizdeki Cimoc Extra'nın kılavuzluğuna başvurduk tabi. Oh, onlar gemiyi "Pire'ye kayıtlı" yaparak noktayı koymuşlardı muammaya. Zaten Diether Lumpen ilkin İspanyolca yayınlanmamış mıydı, elbette onlar bilecekti doğrusunu...

İngilizce üzerinden tamamlamış olduğumuz uyarlamayı İspanyolca bası ile kıyaslama gereği hasıl olmuştu, netekim. İyiki de bakmışız. Point Blank belli ki, hikayeyi ortalama bir Amerikalıya seslenecek şekilde yeniden yazmışmış meğer. Böylece tüm çeviriyi tekrar Cimoc'un bulut yazıları arasında dolaşarak elden geçirmeye karar verdik. Ama o da ne?! Cimoc'da da iki sayfa eksik. Buyur burdan yak! Taa Kahire'ye kadar uzanmak gerekti o iki sayfa için... I,ıh! Mısır'ın başkenti Kahire değil, Lumpen'in hayat bulduğu İspanyol çizgiroman dergisi Cairo bu.. :)

Keyifli okumalar...

Sıkılmazsanız, bu öykü üzerine bir iki kelam etmek isterim, bir sonraki başlıkta. Daha önce Dick Matena'nın Mahşer Günü öyküsü üzerine yaptığımız kadar derinlemesine bir analiz değil, meraklıların ilgisini çekeceğini umduğum bir iki saptama, sadece... Belki sonra da öykünün film dili üzerine konuşuruz... :)

4 yorum:

  1. Eline sağlık, her şeye rağmen kazasız belasız halletmişsin. Çeviri işinin ciddiyetinin bir örneği bu da. Bakalım hikaye üzerine neler diyeceksin, merak ettim. Sinema dili ise, önemli tabi. Zentner'in içine zekîce küçük duygusallıklar yerleştirilmiş serüven senaryoları üzerinde durmak lâzım. Ben Frank Cappa ile paralellikler kurdum...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Bu tür örnekler çizgiroman çevirmenlerinin kendilerini epey bir serbest hissettiğini gösteriyor. Orijinal dilinden çevirmedikçe bizim özen çabalarımızı da havada bırakıyor. Cepte birden fazla yabancı dil olmadıkça bu işi doyurucu şekilde -en azından şahsi doyum anlamında- yapmak mümkün değil galiba.. Çeviriyle uğraşmanın benim için güzel tarafı, işin üzerine düşünce kaçınılmaz bir yoğunlaşma olması ve gözden kaçan ufak tefek ayrıntıları görüp yazar çizerin dünyasına biraz daha nüfuz etme şansı bulmak..

      Sil
  2. "Lan patlamadı araba"

    Teşekkürler dostlar...:) Patlamadı ama keyifli bir 10 sayfaydı...Bu 10 sayfadan çıkan yukarda ki yazı da cabası tabi...

    Son olarak cümlenin başında da olsa çentikli "I" ve "İ" ler hoş durmuyor üstat...Tabi takdir senin kusura bakma...

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Galiba albümde serifli yapacağız Bahadır... Hem cümle başlarında, hem de özel isimlerde büyük harf vurgusu için gerekli olduğu gibi bir düşüncemiz var. Belki son bir gözden geçirme yapar ve estetik algıyı daha öne alabiliriz ama şimdilik böyle yapsak iyi olur demiş durumdayız... Yani albümde yeniden işleyeceğim metinleri.. :)

      Sil

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...